معنای ضرب المثل به انگلیسی

معنای ضرب المثل به انگلیسی
معنای ضرب المثل به انگلیسی

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ضرب المثل” عبارت است از saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ضرب المثل” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

شما می توانید با کلیک بر روی علامت بلندگو در کنار لغات، تلفظ انگلیسی آن ها را نیز گوش دهید.

saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw

example,
instance,
proverb,
adage,
maxim,
exemplar

معنای ضرب المثل به انگلیسی

example,
instance,
parable,
exemplar,
proverb,
apologue

proverb

allegorize,
proverb

نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ضرب المثل” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته 2– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ضرب المثل” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ضرب المثل” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ضرب المثل” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “ضرب المثل” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته 3– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ضرب المثل” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ضرب المثل” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته 4– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ضرب المثل” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw برای عبارت فارسی “ضرب المثل” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معنای ضرب المثل به انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ضرب المثل” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ضرب المثل” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارهای رایگان و آنلاین استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … قرار است ارائه شود و یا ارزش مادی یا معنوی بالایی داشته باشد، حتماً باید سعی کنید از یک مترجم متخصص برای ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمائید.

در این قسمت مهمترین سوالاتی که در خصوص ترجمه و معنی کلمه فارسی ضرب المثل به انگلیسی پرسیده می شود آورده شده است. امیدواریم با مطالعه این پاسخ ها به جواب مورد نظرتان دست پیدا کنید.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ضرب المثل” عبارت است از saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw.

بمنظور انتخاب دقیق معنی و ترجمه “ضرب المثل” به انگلیسی حتماً ادامه مطلب را مطالعه کنید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی ضرب المثل به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw بهترین ترجمه انگلیسی را برای ضرب المثل انتخاب کنید.

معنی “ضرب المثل” به انگلیسی عبارت است از: saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw. همانطور که می بینید چندین کلمه معادل انگلیسی “ضرب المثل” است. برای اینکه متوجه شوید کدام یک از این کلمات معنای بهتری برای مقصد ترجمه شما می باشد، این مطلب را مطالعه نمائید.

اگر نیاز دارید تا بدانید کلمه یا عبارت فارسی ضرب المثل به انگلیسی چی میشه حتماً مطالب این صفحه را مطالعه نمائید. زیرا به شما یاد می دهیم که چطور بین ترجمه های saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw بهترین ترجمه انگلیسی را برای ضرب المثل انتخاب کنید.

برای تلفظ عبارت “ضرب المثل” در زبان انگلیسی، کلیک کنید

معادل یک کلمه یا عبارت فارسی ممکن است چندین کلمه انگلیسی باشد. بعنوان مثال معادل انگلیسی “ضرب المثل” عبارت است از saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw. برای اینکه در ترجمه فارسی به انگلیسی “ضرب المثل” دچار اشتباه نشوید، حتماً این مطلب را بطور کامل مطالعه کنید.

برای یادگیری معنی انگلیسی لغت یا عبارت فارسی “ضرب المثل” می توانید از چند روش استفاده نمائید.
1- استفاده از ورد لیست ( یا همان لیست لغات)
2- استفاده از فلش کارت های انگلیسی
3- بازی های واژگان انگلیسی
4- یادگیری لغت saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw در جمله
5- یادگیری کالوکیشن های saying,
proverb,
adage,
byword,
gnome,
saw
بمنظور آشنایی با هر کدام از این روش ها می توانید این مطلب را مشاهده نمائید.

در صورتیکه این مطلب برای شما مفید بود، به ما امتیاز بدهید.

آموزش درآمد دلاری از گوگل با حسام عالمیان

تبلیغات متنی (برای سفارش ایمیل بزنید [email protected])

کیدزتیوب kidstube.ir
آموزش زبان به کودکان
پکیج آموزش زبان کودکان
کلمات انگلیسی برای کودکان با تلفظ
دانلود اهنگ انگلیسی برای کودکان
آهنگ با صدای بچه گانه خارجی معروف
دانلود آهنگ انگلیسی کودکانه شاد
دانلود پکیج آموزشی زبان انگلیسی برای کودکان
دانلود فیلم و کارتون آموزش زبان انگلیسی برای کودکان
دانلود موزیک مدیتیشن
پادکست هیپنوتیزم خواب
دانلود موزیک مطالعه

© کپی رایت 2017 – 2022 , کلیه حقوق محفوظ است | طراحی شده توسط حسام عالمیان

ضرب‌المثل‌های انگلیسی یکی از بخش‌هایی هستند که استفاده درست از آنها شما را به‌عنوان یک شخص با قدرت مکالمه زبان انگلیسی بالا معرفی می‌کند.در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا شما بتوانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید.اگر شما هم ضرب‌المثلی بلد هستید که در این لیست نیست حتما برای ما در بخش نظرات بنویسید تا به این لیست اضافه کنیم.

دوره‌ فقط مکالمه سفیر با رویکردی جدید، برای کمک به شما که به دنبال تقویت مهارت مکالمه انگلیسی خود هستید، طراحی شده است. اگر صحبت کردن به انگلیسی برایتان دشوار است، همین حالا برای آشنایی بیشتر با این دوره‌ها کلیک کنید!

کلاس فقط مکالمه سفیر

با مهمترین و پرکاربردترین افعال انگلیسی آشنا شوید!

معنای ضرب المثل به انگلیسی

تکنیک‌ های اسپیکینگ آیلتس را بیاموزید! (ساده و کاربردی)

بهترین مستند انگلیسی برای تقویت زبان | ۱۳ مستند فوق‌العاده!

۱۰۰ کاری که باید برای پیشرفت زبان انگلیسی انجام دهید!

«گاو نه من شیر» به انگلیسی ؟!

سلام
خیلی آموزنده بود با تشکر
لطفا ضرب المثل «حرف مرد یکیه» رو هم اضافه کنید.

Let’s not get ahead from our self

سلام. ماست توی دهنشه چی میشه؟

When the cat’s away, the mice will play
در دیزی باز هست،حیای گربه کجا رفته؟

when cows come home

piece of cake

sell like hot cakes

باسلام
keep it for rainy day : بذارش واسه روز مبادا

it rains cat and dogs

clothes don’t make the man
لباس زیبا نشان آدمیت نیست!

where there is the will, there is a way
خواستن توانستن است

birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با …

درود بر شما
بسیار عالی و مفید بود تنها می تونم بگم بی نظیر و بی نقص بود.
کاشک از این دست سایت ها بیشتر در کشور ببینیم.
در آخر می تونم تنها به شما همکاراتون و این وبسایت بی نظیر تبریک بگم.
احسنت…

بسیار عالی ?
یه سر و گردن head and shouldes
شیر یا خط heads or tails
زلم زیمبو knick-knack
آسمون ریسمون cock and bull story
cock خروس bull گاو نر
از خر شیطون بیا پائین Don’t ride the high horse

east or west , home is best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

عالی?

متشکرم خانم پیرعلی
برای تمرینات کتابم برای کنکور خیلی به دردم خورد
البته فهرستتان کامل نیست 🙁

وقت گل نی once in a moon

اولا
once in a blue moon
بعدش میشه سالی ماهی یبار?

ضرب المثل های خوبی بود فقط کاش بیشتر بود

خیلی جذاب بود ممنون از شما?
اینم یکی دیگه
Potato potato
همشون سر و ته یه کرواسن
یه این شکل بخونید پوتیتو پوتاتو

خیلی جذاب بود ممنون از شما?

خیلى عالى، راستش را بخواهید خیلى هیجان زده شدم براى چند تا از آشنایانم هم فرستادم امیدوارم من هم ضرب المثل پیدا کنم برایتون بفرستم. با تشکر

Easier said than done
دو صد گفته چون نیم کردار نیست

سلام و خسته نباشید
کتابی را سراغ دارید که تمام این ضرب مثلها را داشته باشد با معنی فارسی.
با تشکر

کتاب anecdotes in english هست ولی معنی فارسی نداره و لحن طنز آمیزی داره

سلام

گفتنش آسونه

این همه ضرب المثل انگلیسی خیلی عالی بود

Home sweet home

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

معنای ضرب المثل به انگلیسی

دیدگاه *

نام *

ایمیل *

وب‌ سایت

 اشتراک در خبرنامه ایمیلی سفیرمگ

Δdocument.getElementById( “ak_js_1” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );

جهت اطلاع از جدیدترین اخبار و مقالات در خبرنامه سفیر عضو شوید.

تمام حقوق اين وبسايت متعلق به موسسه سفیر گفتمان است.


لینک دانلودDownloads-icon

1
general::
proverb


transnet.ir

آموزش زبان انگلیسی (رایگان) > جملات و لغات مهم انگلیسی > ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی

در ادامه آموزش های کاربردی زبان انگلیسی، در این پست، ۱۰۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره زبان انگلیسی را با ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می دهیم. نهایتا هم می توانید فایل پی دی اف را دانلود کنید.

ضرب المثل ها یا proverbs بخشی از گفته ها یا عبارت هایی هستند که در ان ها شیوه بیان موضوع از گفته ها ی عادی متفاوت است. ضرب المثل عبارتی است کوتاه, دقیق,شیوا,به یاد ماندنی که برای اخطار,نصیحت,پیش گویی یا نوعی برداشت انتقادی از یک موضوع است.در زبان انگلیسی ضرب المثل ها همانند زبان فارسی پر کاربرد و با اهمیت است ,به همین دلیل در این مقاله سعی شده است به تعدادی از رایج ترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم.

در بخش اول مهم ترین ضرب المثل ها و در بخش دوم اصطلاحات کاربردی روزمره را برای شما تدوین کرده ایم. همچنین می توانید دانلود رایگان ۱۰۰ تااز بهترین داستان های کوتاه زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را مطالعه کنید.

 

معنای ضرب المثل به انگلیسی

 

   دانلود فایل پی دی اف این لیست 

 

می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!

 

خیلی خوب بود و با ضرب المثل ها حال کردم و خیلی هم توی زندگیمون ازشون استفاده میکنیم واقعا خیلی ممنون از این سایت خوبتون

لطفا” عکس ضربالمثل road to hell is paved with good intensions چه میشود؟ میتوانید در گرو مطرح کنید.

شاید “عدو شود سبب خیر …” جوابش باشد ولی معادل انگلیسی این چیست؟

ببخشید میدونید ضرب المثل ( کلاغ می خواست راه رفتن کبک رو یاد بگیره ، را رفتن خودش رو هم فراموش کرد ) به انگلیسی چی میشه.؟

یا خدا😅😂

خیلی عالی بود اما ضرب المثل (عروس نمی تواند برقصه می گه زمین کجه ) نبود

عالی بود ممنون از شما اما ضرب المثل با یک تیر دونشان زدن را نداشت
To kill to birds with one stone

خوب بود ممنون اگه بدم بود ولی زحمت کشیدید وقت گذاشتید که اینا رو برای ما نوشتید و گذاشتید
والله من که خوشم میاد ولی اونایی که میگن بدبوده اگه بد بوده زحمت
کشیدن وقت گذاشتن 👍👍🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻ممنون 🥰🥰🥰🤩🤩🤩😍😍😘

عالی-عالی-عالی

سلام
ممنون میشم این جمله مفهومی رو برام ترجمه کنید:you can’t star a fire worrying about your little world falling apart

Nice👌🏻

خیلی عالیه بابت مطالب خوبتون ممنونم

بیشترشو ماهم استفاده میکنیم

سلام
هرچه میخواهد دل تنگت بگو
چی میشه لطفا

این یکی بیشتر از ضرب المثل یک جمله هست .
every thing you wont just say

سلام این یکی اشتب بود

After storm comes calms
میشه بعد طوفان ارامش میاد نه ارامش قبل از طوفان

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

لیست کامل بهترین آموزشگاههای زبان انگلیسی

کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت  لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی

در تلگرام ما زبان یاد بگیر (Vpn روشن کن و کلیک)

با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان، هدف اصلی ما شکوفایی هموطنان عزیزمان و کمک به ارتقای دانش آنهاست با همه توان! استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.

تبلیغــات     تماس با ما


دانلود فایل پی دی اف این لیست Downloads-icon

اگر به زبان انگلیسی علاقه مندید و فیلم و سریال به زبان انگلیسی زیاد تماشا می کنید، قطعا دانستن ضرب المثل های انگلیسی برایتان جالب است و به درک بهتر زبان محاوره سریال ها کمک بسیاری می کند. برای درک ضرب المثل ها، دانستن معنای کلمات و پیروی از قواعد دستوری کمک چندانی نمی کند. بنابراین برای اینکه بتوانید ضرب المثل های انگلیسی در گفتارتان به کار ببرید و یا حین مواجه با آن ها معنایشان را درک کنید، لازم است آن ها را از پیش بشناسید. در ادامه ضرب المثل های پر کاربرد انگلیسی را خواهید دید.

 

The grass is always greener on the other side

مرغ همسایه غازه

 

معنای ضرب المثل به انگلیسی

To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن

 

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

 

Strike while the iron is hot

تا تنور داغه نون رو بچسبون

 

To dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

 

The early bird catches the worm

سحر خیز باش تا کامروا شوی

 

To bite off more than you can chew

لقبه بزرگتر از دهان برداشتن

 

East, west, home’s best

هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

 

To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن

 

No pain, no gain

نابرد رنج گنج میسر نمی شود

 

To bite a file

آب در هاون کوبیدن

 

A poor workman blames his tools

عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه

 

Many a little make a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

معنای ضرب المثل به انگلیسی

 

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

 

Rome was not built in a day

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

 

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی

 

Take a chance while it is available

شانس یکبار در خونه آدم رو میزنه

 

It’s never too late to mend

ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است

 

You may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خروار است.

 

You can not burn the candle at both ends

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You can’t dance at two weddings.

با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.

 

You can’t mend a broken egg

آب رفته به جوی بر نگردد.

 

You can not sell the cow and drink the milk

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست.

 

You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگ است.

 

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.

 

You win some/a few; you lose some/a few

زندگی برد و باخت دارد.

 

You are what you eat

غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.

 

You have taken the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت.

 

A Younger idler, an old beggar

جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.

 

You reap what you sow

خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم

دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم

 

You pay your money and you take your choice

هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.

 

You can do anything, but not everything

شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.

 

You can’t put the clock back

گذشته ها گذشته است.

 

Years teach us more than books

سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.

 

?You want a thing done, does it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

 

You can’t keep a good man down

خواستن توانستن است.

 

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی.

 

You took the words out of my mouth

جانا سخن از زبان ما می گویی.

 

You are scraping the bottom of the barrel.

ملاقه ات به ته دیگ خورده است.

 

You can’t win

مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.

 

You can educate a fool, but you can not make him think

آدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.

 

You can’t have your cake and eat it too

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

 

You can’t take it with you when you die

ثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.

 

You can not put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.

 

You can not wash a black a more white

که زنگی به شستن نگردد سفید.

 

You can not catch old birds with chaff

عنقا را به دام نتوان گرفت.

 

You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست.

 

You are a back seat driver

کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.

 

You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی.

 

You can’t see the wood for the trees

آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.

 

You can’t make bricks without straw

با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.

 

You can not get a quart into a pin pot

نمی توان بحر را در کوزه ریخت.

 

You are responsible for you

هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.

 

You can’t please everyone

همه را نمی توان از خود راضی  نگه داشت.

 

You cannot unscramble eggs

کاری است گذشته، سبویی است شکسته.

 

You cannot teach an old dog new trick

پیر را تعلیم دادن مشکل است.

 

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

از تخم مرغ پشم نتوان چید.

 

You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.

ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال را

 

You have to crawl before you can walk

قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.

 

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

هر کاری راهی دارد.

 

 

When it rains, it pours

چو بد آید هر چه آید بد شود.

 

Barking dogs seldom bite

سگی که واق واق می کنه، گاز نمی گیره

 

A poor workman blames his tools

عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است  

 

First catch your hare, then cook him

مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید  

 

It’s never too late to mend

ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است  

 

Faith will move mountains

ایمان کوه ها را جابه جا می کند  

 

To move heaven and Earth

آسمان را به زمین دوختن  

 

milk the ram

آب در هاون سائیدن  

 

fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است  

 

burnt child dreads the fire

مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد  

 

A cat may look at a king

به اسب شاه گفته یابو  

 

He that will steal an egg will steal an ox

تخم مرغ دزد شتردزد می شود  

 

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها  

 

Close but no cigar

خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می گفتی  

 

Eagles don’t catch flies

شاهین حشره شکار نمیکنه

 

Every man has a price

هر کسی یه قیمتی داره

 

Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردی نمکدان مشکن  

 

To go with the stream

همرنگ جماعت شدن  

 

He is a button short

یک تخته اش کم است  

 

Every cloud has a silver lining

در نا امیدی بسی امید است

 

dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

 

علاوه بر ضرب المثل ها، دانستن و به کار بردن اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در مکالمات، موجب می شود صحبت کردن شما شیرین تر و نزدیک تر به انگلیسی زبانان شود. بهترین راه یادگیری اصطحالات رایج، از طریق مطالعه مستقیم آن ها و دیدن فیلم و سریال می باشد زیرا با دانستن معنای دقیق واژه ها، فقط ترجمه جمله را می فهمید ولی مفهوم ان را درک نخواهید کرد. در ادامه برخی از اصطلاحات رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی و معنای فارسی آن ها را می بینید.

 

to what end

 به چه منظور

You must hand it to him

 باید به کارش ایولله گفت.

You make me ill with your speech

 با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.

…I dare say 

به جرأت میتوانم بگویم…

Mind your eye

 بپایید. ملتفت باشید.

Excuse my back

 ببخشید پشتم به شماست.

upon my word 

به شرافتم سوگند

on my own account

 بهحساب خودم

He takes after his father

 (قیافهاش) به پدرش رفته.

It is all the same to me

 به حال من فرقی نمیکند….

It does not answer my purpose

بدرد من نمی خورد.

?What is that to you

 به تو چه؟

Between you and me

 بین خودمان باشد.

It is not concern of mine

 بهمن مربوط نیست.

Honesty is best policy

 آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.

I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know

 به هیچ وجه نمیدانم.

I am greatly honored

 باعث افتخار من است.

Pick on someone your own size

برو با همقد خودت طرف بشو.

I take my hat off to you. /take my hat off to 

بابا ایوالله!

Don’t twist the lion’s tail

 با دم شیر بازی نکن.

A widow’s mite

 برگ سبزی است تحفهی درویش.

Let me gather my breath

بگذارید نفسم جا بیاید.

at the instance of

 برحسب تقاضای…

Mind your own business

 سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه.

I am off color

 بیحالم. بیحوصله ام.

Do good to others

به دیگران نیکی کنید.

Snap into it

 بجنبید. زودباشید.

None of your sauce

 بیادبی و پررویی موقوف.

The devil take him

 بره به جهنم.

!Clear out

 برو گم شو!

For all I care

 تا آنجا که به من مربوط می شود.

!Go along with you/get lost

 برو پی کارت!

!Good show

 بارک الله!

!Go to the devil

 برو به جهنم!

He is second to none

 بالادست ندارد.

…It looks to me

 بنظر من….

It is up to you

بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است.

…It was not for nothing that

بیخود نبود که…

Here’s to you

 به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن)

In a family way

 بی رودربایستی

Money doesn’t grow on trees

 پول که علف خرس نیست.

It all depends

 تا چه پیش آید.

To the best of my ability

 تا جایی که در توان من است.

He is neck-deep in trouble

 تا خرخره گرفتار مشکل است.

…For the best of my knowledge

 تا آنجا که من میدانم….

He robs his belly to cover his back

 با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.

Down this life

 تف بر این زندگی.

While there is a while there is a hope

 تا زندگی هست امید هست.

As far as the eye can reach

 تا آنجا که چشم کار میکند.

Strike while the iron is hot

 تا تنور گرم است نان را بچسبان.

Honesty is the best policy

 صداقت بهترین سیاست است.

He is off the rails

 توی باغ نیست.

Waste not, want not

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.

There is no smoke without fire

 تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

This is only the beginning

تازه اولشه.

Spare the rod and spoil the child

 تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.

Knowledge is power

 توانا بود هر که دانا بود.

Divide and rule

 تفرقه بنداز و حکومت کن.

?What is all about

 جریان چیه؟

Control your tongue

جلوی زبونت رو بگیر.

Buzz off

 بزن به چاک.

Help yourself

 بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید.

I am in a rather hole

 بدجوری گیر کردم.

My pride was wounded

 به غیرتم برخورد.

Wish nobody ill

 بد هیچکس را نخواهید.

Cut your coat according to your cloth

 پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.

Money talks

 پول حلال مشکلات است.

Don’t involve me

 پای مرا وسط نکشید.

He is on his last leg

 پایش لب گور است.

…I have no choice but

 چاره ای جز این ندارم.

!What do I care

 بیخیالش!

A fat chance

 چه خیال باطلی

?What is there in it

 چه نفعی دارد؟

?Why were you feeding your eyes in the wedding party

 چرا در مجلس عروسی داشتی چشم چرانی میکردی؟

The mills of God grind slowly

 چوب خدا صدا ندارد.

?How much do I owe you

 چقدر به شما بدهکارم؟

!What cheek

 چه پررویی!

?What is to do

چه باید کرد؟

 

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)

ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)

مقالات مرتبط

نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

پاسخ به نظر

این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند

این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.

در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی می‌پردازیم تا به کمک آن‌ها مهارت بیشتری در مکالمه روزمره‌ی زبان انگلیسی پیدا کنیم.

در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره با 504 کلمه‌ی مهم و کاربردی آشنا می‌شویم و با شیوه‌ای متفاوت آن‌ها را به خاطر می‌سپاریم.

در این دوره 1000 فعل دوکلمه‌ای را یاد ‌می‌گیریم و با جایگاه و کاربرد آن‌ها در جمله آشنا می‌شویم.

در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آن‌ها در متن آشنا می‌شویم.

ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود

دوره ها

بازی

درباره ما

پست های آموزشی

لینک های کاربردی

انگلیش کلینیک را به مجموعه اپ‌های خود اضافه کنید

برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.

 

1. When money speaks, the truth remains silent

وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه

معنای ضرب المثل به انگلیسی

2. when hell freezes over / when pigs fly

وقت گل نی

3. From A to Z

از سیر تا پیاز

4. A snake in the grass

مار خوش خط و خال

5. The pen is mightier than the sword

قلم بر شمشیر پیروز است

6. To be under the weather

حالم خوب نیست

7. Add fuel to the fire

آتیش بیار معرکه

8. The apple never falls far from the tree

تره به بذرش می ره

9. Barking up the wrong tree

این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست

10. Another day, another dollar

روز از نو، روزی از نو

11. What is past, is past

گذشته ها، گذشته

12. When in doubt, do nothing

روزه شک دار نگرفتن

13. Dreams go by contraries

خواب ظن چیه

14. Birds of a feather, flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز

15. Home sweet home

هیچ جا خونه آدم نمیشه

16. Too many cooks, spoil the broth

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک

17. Don’t bite off more than you can chew

لقمه گنده تر از دهنت برندار

18. Don’t cry over spilled milk

آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه

19. Don’t put off for tomorrow what you do today

معنای ضرب المثل به انگلیسی

کار امروز رو به فردا ننداز

20. The first step is always the hardest.

اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته

21. Barking dogs, seldom bite

سنگ بزرگ علامت نزدنه

22. Old habits die hard

ترک عادت موجب مرض است

23. Beauty is in the eye of the beholder

علف باید به دهن بزی شیرین بیاد

24. A friend in need, is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

25. Haste makes waste

عجله کار شیطونه

26. The grass is always greener on the other side of the fence

مرغ همسایه غازه

27. Nothing hurts like the truth

حقیقت تلخ است

28. When the dust has settled

وقتی آب ها از آسیاب افتاد

29. A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

30. What goes around comes around

از هر دست بدی، از همون دست می گیری

31. Whatever comes up is welcomed

هر چه پیش آید خوش آید

32. Ask much to have a little

به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه

33. Always have two strings to your bow

کار از محکم کاری عیب نمی کنه

34. All aboard and nothing at home

پز عالی، جیب خالی

35. Much coin, much care

هر که بامش بیش، برفش بیشتر

36. A bird in hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه است

37. The sky will not fall in

آسمون که زمین نمیاد

38. No pain, no gain

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

39. Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

40. To beat a dead horse

آب تو هاون کوبیدن

41. Money doesn’t grow on trees

پول علف خرس نیست

42. After death, the doctor

نوش دارو بعد از مرگ سهراب

43. When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

44. His days are numbered

پیمانه اش پر شده

45. All roads lead to Rome

هر جا بری آسمون همین رنگه

46. Fish in troubled waters

از آب گل آلود ماهی گرفتن

47. Everyone is in the same boat

تر و خشک با هم می سوزن

48. Easy come, Easy go / light come, light go

باد آورده را باد می بره

49. No news is good news

بی خبری خوش خبری

50. All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوشه

51. Actions speak louder than words

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

52. All that glitters isn’t gold

هر گردی گردو نیست

53. Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

54. The blind leading the blind

کوری عصاکش کوری دگر شود

55. Don’t judge a book by its cover

کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن

56. To have a finger in every pie

نخود هر آشی شدن

57. Don’t count your chickens before they hatch

جوجه رو آخر پاییز میشمرن

58. The pot calling the kettle black

دیگ به دیگ میگه روت سیاه

59. Don’t look a gift horse in the mouth

دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند

60. It takes two to tango

یه دست صدا نداره

61. Seeking water in the sea

آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم

62. To get up on the wrong side of bed

از دنده چپ بلند شدن

63. A burnt child, dreads the fire

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه

64. Harp on one string

پا توی یه کفش کردن

65. You can’t have your cake and eat it, too

هم خدا رو می خواد هم خرما رو

66. You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگه

67. You pay your money and you take your chance

هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری

68. You want something done right, do it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

69. You can’t keep a good man down

خواستن توانستن است

70. See no evil, hear no evil, speak no evil

شتر دیدی،‌ ندیدی

71. I am scrapping the bottom of the barrel

کفگیرم به ته دیگ خورده

72. You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست

73. You are in a backseat driver

کنار گود نشستی میگی لنگش کن

74. You may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خرواره

75. You can’t dance at two weddings

نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری

76. You can’t mend a broken egg

آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی

77. Your wish is my command

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن

78. You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی

79. He builds castles in the air

او خیالات خام در سر دارد

80. Knowledge is power

توانا بود هر که دانا بود

81. everyone is in the same boat

خشک و تر با هم می سوزند

82. Take the plunge

دل به دریا زدن

83. the shoemaker’s wife goes the worst shod

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

84. One swallow does not make summer

با یک گل بهار نمی شود

85. His bread is buttered on both side

نانش در روغن است

86. he is a button short

یک تخته اش کم است

87. To dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

88. Bargain is Bargain

حساب حساب است و کاکا برادر

89. like a duck in thunderstorm

مثل خر در گل ماندن

90. his fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است

91. there is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

92. To fall from the frying pan into the fire

از چاه درآمدن و در چاه افتادن

93. After a storm comes calm

آرامش بعد از طوفان

94. The calm before the storm

آرامش قبل از طوفان

95. Honesty is best policy

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

96. Don’t twist the lion’s tail

با دم شیر بازی نکن

97. A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه درویش

98. Waste not, want not.

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد

99. Spare the rod and spoil the child

تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs

تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است

101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود

102. You win some / a few; you lose some / a few

زندگی برد و باخت دارد

103. You are what you eat

غذای انسان ماهیت انسان را می سازد

104. you have taken the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت

105. A younger idler, an old beggar

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی

106. You can’t put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش نتوان کرد

107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست

108. You can’t get blood out of stone

از آب کره نمی توان گرفت

109. You can’t see the wood for the trees

آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه

110. You can’t get a quart into a pin pot

نمی توان بحر را در کوزه ریخت

111. You can’t unscramble eggs

سبویی است که شکسته

112. You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد

113. When it rains, it pours

بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید

114. When a thing is done, advice comes too late

بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید

115. The wish is father to the thought

شتر در خواب بیند پنبه دانه

116. A word to the wise is enough / sufficient

در خانه اگر کس است یک حرف بس است

117. While the grass grows, the cow starves

بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد

118. Who longest wait of all surely wins

صبر مایه پیروزی است

119. We are on a different wavelength

آبمان توی یک جوی نمی رود

120. Who knows much, will suffer much

هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد

121. What the heart feels the tongue speaks

آنچه بر دل آید، بر زبان آید

122. Who keeps company with the wolf will learn to howl

کمال همنشین در من اثر کرد

123. Wishes don’t wash the dishes

با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود

124. A wonder lasts but nine days

آتش تند زود خاکستر می شود

125. When / Where one door shuts another open.

خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری

126. Work while it is day

تا تنور داغ است نان را باید چسباند

127. The weakest goes to the wall

هر چه سنگه ماله پای لنگه

128. We are shot with our own arrow

از ماست که بر ماست

129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down

فواره چون بلند شود سرنگون شود

130. Wisdom is better than strength

آدمی را عقل می باید نه زور

131. Water doesn’t tickle out of his hand

آب از دستش نمی چکد

132. Words are but wind

حرف باد هواست

133. Wake up and smell the coffee

ششدانگ حواست را جمع کن

134. A willing horse is run to death

هر کسی را بهر کاری ساختند

135. A word before is worth two after

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر

136. When you play you must pay

بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه

137. What is sauce for the goose is sauce for the gander

برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند

138. What can you expect from a hog but a grunt

از کوزه همان برون تراود که در اوست

139. All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود

140. Adam ate the apple and our teeth still ache

چوب کار دیگران را خوردن

141. Accidents will happen

با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند

142. Answer one in his own language

کلوخ انداز را پاداش سنگ است

143. All talk and no trouser

به عمل کار برآید به سخندانی نیست

144. Absence sharpens love, presence strengthens it

دوری و دوستی

145. as poor as a church mouse

در هفت آسمان یک ستاره نداشتن

146. As you bake, so shall you brew

آشی است که خودت پخته ای

147. agree to differ / disagree

موسی به دین خود، عیسی به دین خود

148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

149. Measure is medicine

اندازه نگه دار که اندازه نیکوست

150. Let sleeping dogs lie

چوب در لانه زنبور نکن

151. look before you leap

زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن

152. A leopard can’t change its spots

عاقبت گرگ زاده گرگ شود

153. Kill the goose that lays the golden eggs

نان خود را آجر کردن

154. Jack of all trades, master of none

همه کاره و هیچ کاره

155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not

در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.

156. Judge not, that ye be not judged

عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو

157. It’s a long lane that has no turning

در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد

158. Half a loaf is better than none / no bread

کاچی به از هیچی

159. A hungry man is an angry man

آدم گرسنه ایمان ندارد

160. God help those who help themselves

از تو حرکت از خدا برکت

161. Fair exchange, no robbery

آنچه عوض دارد گله ندارد

162. A poor workman blames his tools

عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه

163. Many a little make a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

164. It’s never too late to mend

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

165. To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن

166. The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کامروا شوی

167. To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن

ایکاش با سرچ کلمات ضربالمثل مربوطه نمایش داده میشد.ممنونم

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نام*

ایمیل*

وبسایت

تهران ، جنت آباد جنوبی ، نبش خیابان چهارم شرقی ،  پلاک 64

شماره تماس : 02191006191

تمامی حقوق این سایت برای موسسه زبان دهخدا محفوظ می باشد.

اپلیکیشن خدمت از ما

آشنایی با انواع ضرب المثل انگلیسی را می‌توان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. با استفاده از ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مکالمه با افراد بومی تا آزمون آیلتس، می‌توانید مهارت خود در زبان انگلیسی را نشان دهید. تقریبا تمام ضرب المثل‌های رایج انگلیسی یک معادل (و نه ترجمه) در زبان فارسی دارند. بنابراین، معمولا منظور از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه همان معادل آنها در فارسی است. در ادامه چند ضرب المثل انگلیسی را در دسته‌های مختلف برای شما آماده کرده‌ایم.

 

از برترین متخصصین شهرتان رایگان قیمت بگیرید، با آن ها چت کنید و بهترین را انتخاب کنید.

انواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثل‌های انگلیسی را تشکیل می‌دهند که در ادامه تعدادی از آنها را می‌بینید:

معنای ضرب المثل به انگلیسی

کبوتر با کبوتر باز با باز

Birds of a feather, flock together

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک

Too many cooks, spoil the broth

ترک عادت موجب مرض است

Old habits die hard

خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو

When in Rome, do as the Romans do

جنگ اول به از صلح آخر

A word before is worth two after

از هر دست بدی، از همان دست هم می‌گیری

What goes around comes around

به مرگ بگیر تا به تب راضی شود

Ask much to have a little

نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب

After death, the doctor

 

 

ضرب المثل انگلیسی عاشقانه در میان انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی محبوبیت خاصی دارد. در ادامه جدولی شامل ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی محبت‌آمیز را آورده‌ایم:

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن

Your wish is my command

باید بسوزی و بسازی

You must grin and bear it

اگر دیده نبیند، دل نخواهد

What the eye sees not, the heart ruse not

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

Out of sight, out of mind

عشق که به حد دیوانگی نرسد، عشق نیست

When love is not madness, it is not love

او خیالات خام در سر دارد

He builds castles in the air

به ساز کسی رقصیدن

To dance to a person’s tune

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

معنای ضرب المثل به انگلیسی

There is no smoke without fire

 

ضرب المثل‌های رایج انگلیسی با محتوای دوستی نیز در مکالمات روزانه کاربرد زیادی دارند. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره دوست را می‌بینید.

دوست آن است که گیرد دست دوست

A friend in need, is a friend indeed

یار نیک را در روز بد شناسند

When good cheer is lacking, our friends will be packing

بد کسی را نخواهید

Wish nobody ill

صداقت بهترین سیاست است

Honesty is the best policy

او رودست ندارد

He is second to none

برگ سبزیست تحفه درویش

A widow’s mite

دندان اسب پیش‌کشی را نمی شمارند

Don’t look a gift horse in the mouth

 

 

مطمئنا شما نیز مایل‌اید اصطلاحات و ضرب المثل‌های انگلیسی در رابطه با تلاش و موفقیت را یاد بگیرید. پس جدول بعدی شامل ضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره تلاش را از دست ندهید:

لقمه‌ گنده‌تر از دهانت برندار

Don’t bite off more than you can chew

اولین همیشه سخت‌ترین قدم هست

The first step is always the hardest

سنگ بزرگ علامت نزدن است

Barking dogs, seldom bite

کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند

Always have two strings to your bow

نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود

No pain, no gain

خواستن توانستن است

Where there is a will there is a way

آب در هاون کوبیدن

To beat a dead horse

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

Actions speak louder than words

 

هر ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا دقیقا درمورد مواد خوراکی نیست. ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا بیشتر پندو اندرزها را با این مواد بیان می‌کند:

غذای انسان ماهیت انسان را می‌سازد

You are what you eat

هر گردی گردو نیست

All that glitters is not gold

به سلامتی شما

Here’s to you

تا تنور گرم است نان را بچسبان

Strike while the iron is hot

بفرمایید میل کنید / از خودتان پذیرایی کنید

Help yourself

نمی‌شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را

You can’t burn the candle at both ends

با یک دست نمی‌توان دو هندوانه بر داشت

You can’t dance at two weddings

نمی‌توانی از آب کره بگیری

You can’t get blood out of stone

 

 

انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع پول و ثروت نیز همیشه کاربرد خود را در مکالمات حفظ کرده است. در ادامه با چند ضرب المثل انگلیسی درباره پول آشنا می‌شویم:

پول حلال مشکلات است

Money talks

پول علف خرس نیست

Money doesn’t grow on trees

باد آورده را باد می‌برد

Easy come, easy go / Light come, light go

هر قدر پول بدی، همون ‌قدر آش می‌خوری

You pay your money and you take your chance.

کفگیرم به ته دیگ خورده

I am scrapping the bottom of the barrel

نانش در روغن است

His bread is buttered on both sides

حساب حساب است، کاکا برادر

Bargain is bargain

آدم پولدار شانس هم دارد

Where there is muck, there’s luck

 

ضرب المثل انگلیسی در مورد زمان نیز تقریبا محبوبیتی برابر با ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی دارد. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع زمان را ملاحظه می‌کنید:

وقت گل نی

When pigs fly / When hell freezes over

روز از نو، روزی از نو

Another day, another dollar

کار امروز را به فردا نینداز

Don’t put off for tomorrow what you can do today

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

Better late than never

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند

Don’t count your chickens before they hatch

عجله کار شیطان است

Haste makes waste

وقتی آب‌ها از آسیاب افتاد

When the dust has settled

آب رفته به جوی برنمی‌‌‌گردد / گذشته‌ها گذشته

What is done can’t be undone

 

در یک مطلب نمی‌توان هر ضرب المثل انگلیسی با ترجمه را پوشش داد. اگر هنوز هم مایل به افزایش مطالعه‌تان برای ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی و… هستید، می‌توانید از انواع دیکشنری ضرب المثل انگلیسی و کتاب ضرب المثل‌های انگلیسی استفاده کنید. این کتاب‌ها منابعی عالی برای ضرب المثل انگلیسی با ترجمه و ضرب المثل انگلیسی با توضیح انگلیسی هستند.

3.50 امتیاز از 7 رای

“خدمت از ما” بازار آنلاین خدمات است. بعد از ثبت سفارش، از متخصصین مورد اعتماد
شهرتان چند پیشنهاد قیمت بگیرید و بهترین را انتخاب کنید.

آموزش انگلیسی

لطفا شماره همراه خود را وارد کنید

لطفا شماره موبایل خود را وارد کنید تا کد تایید برای شما ارسال شود

کد 4 رقمی به شمـاره ارســال شد. لطفا کد را اینجا وارد کنید

ثانیه تا ارسال مجدد

جزئیات درخواست خود را وارد کنید تا از مناسب‌ترین متخصصان پیشنهاد قیمت دریافت
کنید.

لطفا شهر خود را انتخاب کنید.

معنای ضرب المثل به انگلیسی
معنای ضرب المثل به انگلیسی
0

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *